Mirar un mapa al revés: causante del estrés.
Europeo.
miércoles, 28 de noviembre de 2012
martes, 27 de noviembre de 2012
Latin
Aquí se traduce leyendo. Es la mejor forma.
http://almacendeclasicas.blogspot.com.es/2011/01/textos-latinos-y-griegos-traducidos-al.html
http://almacendeclasicas.blogspot.com.es/2011/01/textos-latinos-y-griegos-traducidos-al.html
sábado, 24 de noviembre de 2012
La pantera.
El jueves, nuestro profesor de teoría literaria nos sorprendió repartiéndonos (casi por sorpresa) unos poemas de Raine Maria Rilke, Edgar Allan Poe y Luis Cernuda. Nos explicó todos los problemas que ocasionan las traducciones erróneas en poesía, incluso realizó el esfuerzo de traducir "Der Panther" de Rilke para que pudieramos comparlo con la de Federico Bermúdez Cañete y Jose María Valverde.
Más allá del problema de la traducción, mis ideas chocaron con otro problema, conectado al primero, que siempre me ha puesto los pelos de punta a la hora de acercarme a un texto: la interpretación.
Al traducir un texto, no solo estamos cambiando palabras de una lengua por otra (ya sea cercana a la nuestra o no) sino que también estamos dejando trozos de nosotros en ellas, muchas veces sin prestar atención a la evolución histórica o al significado que se le daba en la época en la que fue escrito el poema/texto/fragmento.
Le comenté a mi compañera, que parece ser que para leer un poema de manera correcta, necesitas conocer bastante bien el idioma en el que se ha escrito. Comencemos pues hoy a estudiar alemán, inglés y español. Pero al realizar ese comentario no me quedé del todo satisfecha. Siempre se pierde algo con una traducción, pero no todo es malo, también se puede ganar algo, un punto de vista nuevo, una palabra de un universo diferente al de nuesteo horizonte. ¿Qué le hizo profesor cambiar: ""Su vista se ha cansado de tanto ver pasar" por "El continuo pasar de los barrores/ su mirada cansada ya no puede..." ¿La coherencia? ¿Que quede mejor al oído del lector? Habrá que entrevistar al traductor de traductores para saberlo.
Der Panter
Der Panther
Sein Blick ist vomVorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke
La pantera
Su vista se ha cansado tanto de ver pasar
los barrotes, que no retiene nada.
Le parece que hubiera mil barrotes
y tras los mil barrotes ningún mundo.
El suave andar, de pasos elásticos y fuertes,
que se vuelve en el más mínimo círculo,
es cual danza de fuerza, en torno a un centro,
donde aturdida está una gran voluntad.
Solo a veces se aparta, sin ruido, la cortina
de la pupila...Entonces una imagen penetra,
atraviesa la calma en tensión de los miembros...
y deja de existir dentro del corazón.
Trad. Federico Bermúdez Cañete.
Más allá del problema de la traducción, mis ideas chocaron con otro problema, conectado al primero, que siempre me ha puesto los pelos de punta a la hora de acercarme a un texto: la interpretación.
Al traducir un texto, no solo estamos cambiando palabras de una lengua por otra (ya sea cercana a la nuestra o no) sino que también estamos dejando trozos de nosotros en ellas, muchas veces sin prestar atención a la evolución histórica o al significado que se le daba en la época en la que fue escrito el poema/texto/fragmento.
Le comenté a mi compañera, que parece ser que para leer un poema de manera correcta, necesitas conocer bastante bien el idioma en el que se ha escrito. Comencemos pues hoy a estudiar alemán, inglés y español. Pero al realizar ese comentario no me quedé del todo satisfecha. Siempre se pierde algo con una traducción, pero no todo es malo, también se puede ganar algo, un punto de vista nuevo, una palabra de un universo diferente al de nuesteo horizonte. ¿Qué le hizo profesor cambiar: ""Su vista se ha cansado de tanto ver pasar" por "El continuo pasar de los barrores/ su mirada cansada ya no puede..." ¿La coherencia? ¿Que quede mejor al oído del lector? Habrá que entrevistar al traductor de traductores para saberlo.
Der Panter
Der Panther
Sein Blick ist vomVorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke
La pantera
Su vista se ha cansado tanto de ver pasar
los barrotes, que no retiene nada.
Le parece que hubiera mil barrotes
y tras los mil barrotes ningún mundo.
El suave andar, de pasos elásticos y fuertes,
que se vuelve en el más mínimo círculo,
es cual danza de fuerza, en torno a un centro,
donde aturdida está una gran voluntad.
Solo a veces se aparta, sin ruido, la cortina
de la pupila...Entonces una imagen penetra,
atraviesa la calma en tensión de los miembros...
y deja de existir dentro del corazón.
Trad. Federico Bermúdez Cañete.
viernes, 23 de noviembre de 2012
V Y N: sí, en las clases de fonética.
Enfermedad. Primera Parte x)
Desde el segundo balcón empezando a contar por
la izquierda, igual que el día anterior, caía el agua retenida por la
lluvia.
¿Qué olores son estos?¿En qué lugar
nos encontramos? Se ve que a mi querido Ismael le gusta bastante la
ciudad. ¿Por qué demonios se encabota en visitar estas
estrepitosas calles llenas de tráfico? ¡A menudo lugar me has
llevado!
Pero Isamel, si en estas calles no hay
silencio, ni pajaritos cantando alegremente, ni olor a hierba ¿Y te
gusta? Ah, ya sé porque te gusta tanto, a ti el silencio te aburre,
las canciones de los pajaritos te taladran los oídos y el olor a
hierba te nubla la visión. En este espacio no hay absolutamente nada
que sea digno de contemplar con paciencia. Todo va tan rápido que
desaparece tan pronto que da igual cerrar los ojos y caminar
escuchando los pitos y los gritos de la gente. A ti te gusta la
multitud, no te gusta el campo, ya entiendo. Por eso estamos aquí,
te ves protegido por tantas personas, tantas caras que piensan de
manera diferente a ti, es eso. ¡Si me lo hubieras dicho antes habría
venido más preparada! Unas botas altas, una gabardina negra, alguna
que otra bufanda, pero no ¡Se te ocurre dormirte ahora! Vaya locuras
que se te pasan por esa mente tan vacía que tienes.
¿Pero dónde quedan los montes? Anda,
dime, ¿y las montañitas esas que a veces se ven a lo lejos? Anda,
ya podrías haber tenido un sueño más subido de tono o más
tranquilo ¿pero esto? Es tan impropio de ti Ismael, tan vulgar.
Entre todas estas caritas yo me siento tan pequeña y solitaria
que...¡Mira Ismel, no me gusta! ¿Por qué no te has cogido otra
optativa? Si hubiéramos sabido que te ibas a dormir en las clases de
historia del arte te habría aconsejado que eligieras la de francés
o geografía, aunque bueno, allí daba Rosas y Rosas tiene una fama
de infumable...
Pero ¿por qué te empeñas en llevarme
a un lugar dónde es tan fácil perder la vida? Mira todos esos
coches...¡¿Pero, cómo vamos a poder pasear media horita sin miedo
a que nos arrastren o nos dejen sordos?! O...una enfermedad, eso es.
¡Podemos coger una infección con tanta suciedad, este humo no es
normal, lo estoy notando eh... ¿Ismael? ¿Ismael? ¿Qué haces? Deja
embobarte con esa pelirroja, que mal gusto tienes a veces, pero si es
una enana, en serio eh, no has aprendido nada de mí.
En Abril todo esto habría resultado
más acogedor, pero no, se te ha metido en la cabeza soñar con este
pedazo de paisaje en el mes de Noviembre, mira que eres triste, un
mes tan sumamente melancólico y angustioso, si al menos hubiera una
feria cerca pues nos compraríamos un algodón de azucar y
esperaríamos a que anocheciese para disfruar de las luces de las
callejuelas, pero que no se hiciera muy tarde, mirame, voy con una
chaquetita de lana fina mientras que tú estás tan bien equipado que
hasta me dan ganas de marcharme ¡Es que no piensas en mí! Menudo
egoísmo, todo eso es culpa de tu padre, sí, te lo ha pegado todo.
Eh ¡Mira que preciosidad!. ¡Ese niño,
si ese!... es tan nervioso, juega tanto con su amiguito que da
envidia verlo, pero claro, si lo pensamos más atentamente,
necesitaría bastantes días para recorrer andando estas calles, de
lado a lado. ¿Sabes? cuando llegamos me fijé en el lado derecho,
sí, sí, al final de la avenida, creo que no son unos quinientos
metros lo que hay de un lado a otro de tu sueño, es casi un
kilómetro.
Se ve que hoy te has explayado, como si
no te fuera a despertar María dentro de nada, con lo empollona que
es seguro que termina pegándote un codazo bien fuerte, bien sabías
antes de soñar que ella no iba a querer tener un dormilón a su
lado. ¡Haberlo pensado antes de imaginarte esta escena tan fea! No
das pie con bola. Claro, pensándolo así, ¿por qué no cogemos un
coche y nos alejamos? Bueno, claro, si llevaras dinero, es que ni
eso, ni en eso ya te molestas, mira que siempre te digo ¡En los
sueños se necesita más dinero que en la realidad! Pero tú ni
puñetero caso. tu ale, fiesta, todos felices, al final de tanto
juntarte con ese gamberro de Juan te está afectando al coco y a tu
compromiso con los sueños. Al menos llevabas la tarjeta del tranvía y pudimos montarnos, aunque no avancemos mucho y siempre pasemos por
los mismos lugares.
miércoles, 21 de noviembre de 2012
Caminata
Ayer en la puerta de la universidad repartían el Nuevo Testamento, no pude evitar releerlo.
Mientras iba en coche mientras me venía a la mente una breve frase, que no intensa, de San Juan. ¿Quién no desearía estudiar teología para conocer la sabiduría que encierra un libro tan denostado como es la Biblia?
Algún día.
"El que ama su vida la perderá"
Evangelio de San Juan.
Mientras iba en coche mientras me venía a la mente una breve frase, que no intensa, de San Juan. ¿Quién no desearía estudiar teología para conocer la sabiduría que encierra un libro tan denostado como es la Biblia?
Algún día.
"El que ama su vida la perderá"
Evangelio de San Juan.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)