sábado, 22 de diciembre de 2012

No quiero morir conmigo.


"Y quiero morir conmigo
sin confesión y sin Dios
crucificado en mi pena
como abrazado a un rencor"

Tango, tango, ya son dos años contigo.

La perfección de un pensamiento triste que se baila.

Sin ti, tango, las noches no merecen llamarse noches.




miércoles, 28 de noviembre de 2012

martes, 27 de noviembre de 2012

Latin

Aquí se traduce leyendo. Es la mejor forma.

http://almacendeclasicas.blogspot.com.es/2011/01/textos-latinos-y-griegos-traducidos-al.html


sábado, 24 de noviembre de 2012

La pantera.

El jueves, nuestro profesor de teoría literaria nos sorprendió repartiéndonos (casi por sorpresa) unos poemas de Raine Maria Rilke, Edgar Allan Poe y Luis Cernuda. Nos explicó todos los problemas que ocasionan las traducciones erróneas en poesía, incluso realizó el esfuerzo de traducir "Der Panther" de Rilke para que pudieramos comparlo con la de Federico Bermúdez Cañete y Jose María Valverde.

Más allá del problema de la traducción, mis ideas chocaron con otro problema, conectado al primero, que siempre me ha puesto los pelos de punta a la hora de acercarme a un texto: la interpretación.

Al traducir un texto, no solo estamos cambiando palabras de una lengua por otra (ya sea cercana a la nuestra o no) sino que también estamos dejando trozos de nosotros en ellas, muchas veces sin prestar atención a la evolución histórica o al significado que se le daba en la época en la que fue escrito el poema/texto/fragmento.

Le comenté a mi compañera, que parece ser que para leer un poema de manera correcta, necesitas conocer bastante bien el idioma en el que se ha escrito. Comencemos pues hoy a estudiar alemán, inglés y español. Pero al realizar ese comentario no me quedé del todo satisfecha. Siempre se pierde algo con una traducción, pero no todo es malo, también se puede ganar algo, un punto de vista nuevo, una palabra de un universo diferente al de nuesteo horizonte. ¿Qué le hizo profesor cambiar: ""Su vista se ha cansado de tanto ver pasar" por "El continuo pasar de los barrores/ su mirada cansada ya no puede..." ¿La coherencia? ¿Que quede mejor al oído del lector? Habrá que entrevistar al traductor de traductores para saberlo.


Der Panter

Der Panther

Sein Blick ist vomVorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille — 
und hört im Herzen auf zu sein.

                                      Rainer Maria Rilke

La pantera

Su vista se ha cansado tanto de ver pasar
los barrotes, que no retiene nada.
Le parece que hubiera mil barrotes
y tras los mil barrotes ningún mundo.
El suave andar, de pasos elásticos y fuertes,
que se vuelve en el más mínimo círculo,
es cual danza de fuerza, en torno a un centro,
donde aturdida está una gran voluntad. 
Solo a veces se aparta, sin ruido, la cortina
de la pupila...Entonces una imagen penetra,
atraviesa la calma en tensión de los miembros...
y deja de existir dentro del corazón.

Trad. Federico Bermúdez Cañete.






viernes, 23 de noviembre de 2012

Kant.

Y a su paso, los relojes marcaban la hora.








V Y N: sí, en las clases de fonética.


Enfermedad. Primera Parte x)


Desde el segundo balcón empezando a contar por la izquierda, igual que el día anterior, caía el agua retenida por la lluvia.

¿Qué olores son estos?¿En qué lugar nos encontramos? Se ve que a mi querido Ismael le gusta bastante la ciudad. ¿Por qué demonios se encabota en visitar estas estrepitosas calles llenas de tráfico? ¡A menudo lugar me has llevado!

Pero Isamel, si en estas calles no hay silencio, ni pajaritos cantando alegremente, ni olor a hierba ¿Y te gusta? Ah, ya sé porque te gusta tanto, a ti el silencio te aburre, las canciones de los pajaritos te taladran los oídos y el olor a hierba te nubla la visión. En este espacio no hay absolutamente nada que sea digno de contemplar con paciencia. Todo va tan rápido que desaparece tan pronto que da igual cerrar los ojos y caminar escuchando los pitos y los gritos de la gente. A ti te gusta la multitud, no te gusta el campo, ya entiendo. Por eso estamos aquí, te ves protegido por tantas personas, tantas caras que piensan de manera diferente a ti, es eso. ¡Si me lo hubieras dicho antes habría venido más preparada! Unas botas altas, una gabardina negra, alguna que otra bufanda, pero no ¡Se te ocurre dormirte ahora! Vaya locuras que se te pasan por esa mente tan vacía que tienes.

¿Pero dónde quedan los montes? Anda, dime, ¿y las montañitas esas que a veces se ven a lo lejos? Anda, ya podrías haber tenido un sueño más subido de tono o más tranquilo ¿pero esto? Es tan impropio de ti Ismael, tan vulgar. Entre todas estas caritas yo me siento tan pequeña y solitaria que...¡Mira Ismel, no me gusta! ¿Por qué no te has cogido otra optativa? Si hubiéramos sabido que te ibas a dormir en las clases de historia del arte te habría aconsejado que eligieras la de francés o geografía, aunque bueno, allí daba Rosas y Rosas tiene una fama de infumable...

Pero ¿por qué te empeñas en llevarme a un lugar dónde es tan fácil perder la vida? Mira todos esos coches...¡¿Pero, cómo vamos a poder pasear media horita sin miedo a que nos arrastren o nos dejen sordos?! O...una enfermedad, eso es. ¡Podemos coger una infección con tanta suciedad, este humo no es normal, lo estoy notando eh... ¿Ismael? ¿Ismael? ¿Qué haces? Deja embobarte con esa pelirroja, que mal gusto tienes a veces, pero si es una enana, en serio eh, no has aprendido nada de mí.

En Abril todo esto habría resultado más acogedor, pero no, se te ha metido en la cabeza soñar con este pedazo de paisaje en el mes de Noviembre, mira que eres triste, un mes tan sumamente melancólico y angustioso, si al menos hubiera una feria cerca pues nos compraríamos un algodón de azucar y esperaríamos a que anocheciese para disfruar de las luces de las callejuelas, pero que no se hiciera muy tarde, mirame, voy con una chaquetita de lana fina mientras que tú estás tan bien equipado que hasta me dan ganas de marcharme ¡Es que no piensas en mí! Menudo egoísmo, todo eso es culpa de tu padre, sí, te lo ha pegado todo.

Eh ¡Mira que preciosidad!. ¡Ese niño, si ese!... es tan nervioso, juega tanto con su amiguito que da envidia verlo, pero claro, si lo pensamos más atentamente, necesitaría bastantes días para recorrer andando estas calles, de lado a lado. ¿Sabes? cuando llegamos me fijé en el lado derecho, sí, sí, al final de la avenida, creo que no son unos quinientos metros lo que hay de un lado a otro de tu sueño, es casi un kilómetro.

Se ve que hoy te has explayado, como si no te fuera a despertar María dentro de nada, con lo empollona que es seguro que termina pegándote un codazo bien fuerte, bien sabías antes de soñar que ella no iba a querer tener un dormilón a su lado. ¡Haberlo pensado antes de imaginarte esta escena tan fea! No das pie con bola. Claro, pensándolo así, ¿por qué no cogemos un coche y nos alejamos? Bueno, claro, si llevaras dinero, es que ni eso, ni en eso ya te molestas, mira que siempre te digo ¡En los sueños se necesita más dinero que en la realidad! Pero tú ni puñetero caso. tu ale, fiesta, todos felices, al final de tanto juntarte con ese gamberro de Juan te está afectando al coco y a tu compromiso con los sueños. Al menos llevabas la tarjeta del tranvía y pudimos montarnos, aunque no avancemos mucho y siempre pasemos por los mismos lugares.




miércoles, 21 de noviembre de 2012

Caminata

Ayer en la puerta de la universidad repartían el Nuevo Testamento, no pude evitar releerlo.

Mientras iba en coche mientras me venía a la mente una breve frase, que no intensa, de San Juan. ¿Quién no desearía estudiar teología para conocer la sabiduría que encierra un libro tan denostado como es la Biblia?
Algún día.

"El que ama su vida la perderá"

Evangelio de San Juan.